From Übersetzbarkeit to le supplément: Benjamin, Derrida, and the Origin That Requires Translation
The Tower of Babel, Pieter Bruegel the Elder. Source: Wikipedia Translation is a mode. To comprehend it as mode one must go back to the original, for that contains the law governing the translation: its translatability. Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential that they be translated; it means rather that a specific significance inherent in the original manifests itself in its translatability. It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original. Yet, by virtue of its translatability the original is closely connected with the translation; in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original. — Walter Benjamin, The task of the translator Thesis Walter Benjamin's The Task of the Translator argues that translatability (Übersetzbarkeit) is not an external property added to literary works but an essential characteristic of...