Posts

Derrida's Tower of Babel: Why Philosophy Never Reaches the Top

Image
Des Tours de Babel. AI image  The "tower of Babel" does not merely figure the irreducible multiplicity of tongues; it exhibits an incompletion, the impossibility of finishing, of totalizing, of saturating, of completing something on the order of edification, architectural construction, system and architectonics. What the multiplicity of idioms actually limits is not only a "true" translation, a transparent and adequate interexpression, it is also a structural order, a coherence of construct. There is then (let us translate) something like an internal limit to formalization, an incompleteness of the constructure. — JACQUES DERRIDA, Des Tours de Babel Thesis Derrida does not read the Tower of Babel as a symbol of linguistic diversity alone. Rather, the unfinished tower exhibits the structural impossibility of completion. Its interrupted construction provides a concrete way of understanding some of Derrida's central philosophical concepts—especially différanc...

Why Walter Benjamin Thought Poets Make the Best Translators

Image
Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information — hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to information — as even a poor translator will admit — the unfathomable, the mysterious, the "poetic”, something that a translator can reproduce only if he is also a poet ?  —Walter Benjamin, The task of the translator Introduction: Translation and the Life of Language Walter Benjamin's The Task of the Translator contains a remark that is easy to overlook but difficult to explain. Discussing literary translation, he writes that an ordinary translator can reproduce only information, whereas "the unfathomable, the mysterious" can be reproduced "only if he is also a poet." At first glance, the statement seems almost self-evident. Poets possess a refined sensitivity to...

From Übersetzbarkeit to le supplément: Benjamin, Derrida, and the Origin That Requires Translation

Image
The Tower of Babel, Pieter Bruegel the Elder. Source: Wikipedia Translation is a mode. To comprehend it as mode one must go back to the original, for that contains the law governing the translation: its translatability. Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential that they be translated; it means rather that a specific significance inherent in the original manifests itself in its translatability. It is plausible that no translation, however good it may be, can have any significance as regards the original. Yet, by virtue of its translatability the original is closely connected with the translation; in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original. — Walter Benjamin, The task of the translator Thesis Walter Benjamin's The Task of the Translator argues that translatability (Übersetzbarkeit) is not an external property added to literary works but an essential characteristic of...

When Bread Becomes River: A Thought Experiment on Walter Benjamin's Theory of Translation

Image
Introduction Walter Benjamin's The Task of the Translator contains one of the most frequently quoted passages in twentieth-century translation theory: "The words Brot and pain "intend" the same object, but the modes of this intention are not the same. It is owing to these modes that the word Brot means something different to a German than the word pain to a Frenchman, that these words are not interchangeable for them, that, in fact, they strive to exclude each other. As to the intended object, however, the two words mean the very same thing" (Benjamin, 2000, p. 258). The example appears almost self-evident. German and French use different words for the same object, while each language approaches that object according to its own "mode of intention." Benjamin's point is not that languages merely substitute different labels for identical realities, but that each language discloses the world in its own distinctive way. But what if Benjamin had...