Modes of Intention and the Problem of the “Same Object”: Benjamin Between Linguistic Tradition and Structural Critique
The words Brot and pain "intend" the same object, but the modes of this intention are not the same. It is owing to these modes that the word Brot means something different to a German than the word pain to a Frenchman, that these words are not interchangeable for them, that, in fact, they strive to exclude each other. As to the intended object, however, the two words mean the very same thing. — - Walter Benjamin, The task of the translator Introduction “The words Brot and pain ‘intend’ the same object, but the modes of this intention are not the same…” (Benjamin, 2000, p. 258). The apparent simplicity of this formulation conceals a decisive assumption about language: that translation operates on a shared object whose identity remains intact across linguistic systems. Meaning is thereby divided between what is referred to and the manner in which it is referred to. Yet this distinction is not self-evident. What sustains this symmetry is less transparent than i...