Can Poetry Be Translated? Roman Jakobson on When Form Becomes Meaning
Introduction Why is it easier to translate a scientific article than a sonnet? Most people would answer that poems are simply more difficult. Roman Jakobson offers a more interesting explanation. The decisive difference, he argues, is not between information and poetry but between two ways language functions. Sometimes words primarily direct our attention toward the world they describe. At other times, language draws attention to itself—to its sounds, rhythms, repetitions, and patterns. When this happens, form is no longer a mere vehicle for meaning; it becomes part of meaning itself. This distinction lies at the heart of Jakobson's classic essay On Linguistic Aspects of Translation (1959). It also explains why he can make two apparently contradictory claims. On the one hand, "all cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language" (Jakobson, 1959, p. 233). On the other, "poetry by definition is untranslatable" (p. 238). These ...