Reading Like Derrida: Jakobson, Babel, and the Meaning of "Translation Proper"
Jakobson's Breakthrough When people think about translation, they usually imagine moving a text from one language into another: an English novel translated into Spanish, or a German philosophical work rendered in French. Roman Jakobson argued that this common understanding is too narrow. Translation, he claimed, is not simply an activity that occurs between languages. It is a fundamental feature of meaning itself. Jakobson's starting point is a simple but powerful insight borrowed from Charles Sanders Peirce: the meaning of a sign is another sign. We understand words not because they somehow contain their meanings, but because they can be interpreted by means of other signs. Meaning is therefore always an act of interpretation. His famous example is the English word cheese . Bertrand Russell had argued that no one can understand the word unless they have had direct, nonlinguistic experience of cheese itself. Jakobson disagrees. Someone who has never encountered cheese can...