The Geneva Circle: From Rousseau's Legacy to Saussure's Terminological Reform
Introduction
French linguistic discourse has long grappled with the nuanced meanings of "la parole," "le langage" and "la langue," Rooted in Rousseau's Essai sur l'Origine des Langues, these terms traditionally mean what distinguishes man among the animals, what distinguishes nations from each other and the language of his country (Rousseau, 1781) . However, Ferdinand de Saussure's groundbreaking theories in the early 20th century reshaped their definitions, introducing intricate technical distinctions. Despite Saussure's efforts, the gap between theoretical precision and common understanding persists, urging a closer examination of these linguistic nuances.
Traditional Meanings vs. Technical Terms
From Rousseau's time to today, the meanings of "la parole," "la langue," and "le langage" in French have remained largely stable. "La parole" consistently refers to speech and individual expressions of language, as in "Il a pris la parole" (He took the floor). "La langue" denotes a specific language, like French or English, as in "La langue française est belle" (The French language is beautiful). "Le langage" refers to the general phenomenon of language, encompassing various forms and systems of communication, such as "le langage des signes" (sign language).
However, in the early 20th century, Ferdinand de Saussure redefined "la parole," "la langue," and "le langage" in his linguistic theory. He assigned specific technical meanings to these terms: "la parole" refers to individual acts of speech, highlighting the personal and variable aspects of language; "le langage" encompasses the overall human capacity for language; and "la langue" represents the abstract, systemic structure of a language—shared rules and conventions within a linguistic community, highlighting the collective and relatively stable aspects of language.
Despite Saussure's redefinitions, the technical meanings of "la parole," "la langue," and "le langage" have not entered popular French usage. Non-specialists typically interpret these terms in their traditional senses, leading to misunderstandings in a linguistic context. This gap between linguistic theory and common usage highlights the need to clarify these terms when discussing linguistic concepts with a broader audience or general readers.
Challenges of Preserving Nuance in Cross-Linguistic Transmission
Translating Saussure's technical terms "la parole," "la langue," and "le langage" into English presents significant challenges due to the lack of equivalent terminological distinctions. In English, these terms often translate simply to "language" or "speech," which fails to capture Saussure's subtle distinctions. For instance, "la parole" (speech) emphasizes individual and variable acts of language, but English "speech" may not fully convey this nuance. "La langue" (language) represents the systemic, collective rules of a language, which is not inherently clear in the English term "language." "Le langage" covers the broad human capacity for language, but without the contextual distinction from "la langue" and "la parole," it can be ambiguous.
This lack of precise English terminology can lead to misunderstandings. English speakers might not easily grasp the theoretical distinction between "la langue" as an abstract system and "la parole" as individual speech acts, both often translated as "language." To address this, translators and linguists use additional context or explanatory phrases, such as "the system of a language" for "la langue" and "individual speech acts" for "la parole." However, these explanations can be cumbersome and may not fully capture the original nuances.
Linguistic Relativity: Navigating Linguistic Boundaries and Semantic Gaps
Saussure was keenly aware of the challenges associated with translating the technical terms "la parole," "la langue," and "le langage" into other languages. This awareness is evident from his cautionary reminders to his students, where he emphasized that other languages might lack precise equivalents for the French terms. This warning underscores the significance of grasping these concepts within their original linguistic and cultural framework. Such idea is echoed in the following quotes, which elucidate the complexities of linguistic translation and the necessity of contextual understanding:
“It is possible that in languages other than French we may not find words covering exactly what the French words cover”. Constantin's Notebook VII 70a
“Thus in German the word Sprache covers individual languages as well as language in general, while Rede answers more or less to ‘speech’, but also has the special sense of ‘discourse’. In Latin the word sermo covers language in general and also speech, while lingua is the word for ‘a language’; and so on. No word corresponds precisely to any one of the notions we have tried to specify above”. [CGL] [31]
O.V. Ainsi en allemand Sprache veut dire « langue » et « langage » ; Rede correspond à peu près à « parole », mais y ajoute le sens spécial de « discours ». En latin sermo signifie plutôt « langage » et « parole », tandis que lingua désigne la langue, et ainsi de suite. Aucun mot necorrespond exactement à l’une des notions précisées plus haut
If we carefully compare these two passages from the Cours—the original text and the English translation by Harris—we begin to understand what has been discussed so far.
Conclusion:
Saussure's acknowledgment of the limitations in cross-linguistic equivalence underscores the necessity of embracing linguistic concepts within their particular cultural and linguistic milieu (synchronic approach to language). In his theoretical framework, the meaning of a word (a "sign") arises from its relationship with other words in the system, rather than from any inherent connection to what it represents. His idea that "in a language there are only differences, and no positive terms" [CGL] [166] underscores that words gain meaning through their similarities, differences, and oppositions within the linguistic system:
“In a given language, all the words which express neighbouring ideas help define one another’s meaning. Each of a set of synonyms like redouter (‘to dread’), craindre (‘to fear’), avoir peur (‘to be afraid’) has its particular value only because they stand in contrast with one another. If redouter (‘to dread’) did not exist, its content would be shared out among its competitors. On the other hand, words are also enriched by contact with other words”. [CGL] [160]
Cite this page: Return to Saussure. http://www.derridaforlinguists.blogspot.com
Related Post:
The Origins of Language: Rousseau and Saussure on Langue, Parole, and Langage
https://derridaforlinguists.blogspot.com/2024/06/blog-post.html
Bibliography
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique générale. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, with Albert Riedlinger. Libraire Payot.
Saussure, Ferdinand de. "Course in General Linguistics." Translated and annotated by Roy Harris. With a new introduction by Roy Harris. Bloomsbury, 2013.
Saussure, F. (1910-1911). Troisième cours de linguistique générale: d'après les cahiers d'Emile Constantin [Saussure's Third Course of Lectures on General Linguistics: From the Notebooks of Emile Constantin]. (R. Harris, Trans.) University of Oxford.1993
Jean-Jacques Rousseau. Essai sur l'origine des langues. In Collection complète des oeuvres. Genève, 1780-1789, vol. 8, in-4°. Online edition, www.rousseauonline.ch. Version of October 7, 2012. http://www.rousseauonline.ch/Text/essai-sur-l-origine-des-langues.php.
Rousseau, Jean-Jacques. Essay on the Origin of Languages, Which Treats of Melody and Musical Imitation. Translated by John H. Moran, 1781.
Comments
Post a Comment