The Relief of the Guard: Derrida, Saussure, and What Survives in Translation
![]() |
| The Relief of the Guard. AI image |
Translation does not consist in transferring an intact meaning from one language to another. Drawing on Derrida's discussion of Aufhebung and relève, and illuminating it through Saussure's theory of linguistic value, this article argues that translation is better understood as a process of survival through transformation. What persists across languages is not an identical signified but a function or value reinscribed within a new system of relations.
Introduction
Bilingual dictionaries encourage a simple image of translation. A word in one language is matched with a corresponding word in another, as though meaning could be carried across linguistic borders intact. Such a view appears natural until one encounters terms for which no satisfactory equivalent exists. Translation then becomes less a matter of substitution than a confrontation with the structures that make meaning possible.
This problem lies at the center of Jacques Derrida's essay What Is a “Relevant” Translation? There he revisits his famous translation of Hegel's Aufhebung as the French relève. Read alongside Ferdinand de Saussure's theory of linguistic value, Derrida's discussion suggests a different conception of translation. Rather than transferring a ready-made meaning, translation preserves something only by transforming it. What survives is not identity but value reinscribed within a new system of relations.
Why Equivalent Words Are Problematic
Saussure's linguistics begins with a simple but far-reaching claim: words do not possess meaning independently of the language to which they belong. Their value arises from their differences from other signs. As he writes, "in language there are only differences without positive terms" (Saussure, 1916/2011, p. 120).
Examples from Course in general linguistics illustrate the point. English distinguishes between "sheep" and "mutton," whereas French uses mouton for both. French louer can mean either "to rent" or "to lease," while German separates these meanings into mieten and vermieten. Such distinctions are not universal categories waiting to be named. They emerge from the internal organization of particular linguistic systems.
Translation therefore confronts more than individual words. Each term occupies a position within a network of differences. The difficulties generated by this relational conception of meaning become especially visible when translators encounter terms whose value depends upon a particularly dense configuration of semantic relations. One of Derrida's favorite examples is Hegel's Aufhebung.
Derrida and the Challenge of Aufhebung
Derrida's discussion begins with a term that has long troubled translators: Hegel's Aufhebung. The word simultaneously means to cancel, preserve, and elevate. Hegel himself regarded this semantic tension as a distinctive resource of the German language.
Derrida recalls that Aufhebung was widely regarded as untranslatable: "a word that the entire world had until then agreed was untranslatable" (Derrida, 2001, p. 183). Rather than searching for a direct equivalent, he proposed the French noun relève and the verb relever.
The choice is significant. Relève can evoke elevation, succession, replacement, and continuation. It therefore reproduces something of the movement performed by Aufhebung without claiming to duplicate its meaning. Rather, he seeks a word capable of performing within French a function analogous to that performed by Aufhebung within German. Derrida consequently raises an unsettling question: "Was my operation a translation? I am not sure that it deserves this name" (Derrida, 2001, p. 184).
The remark challenges the conventional understanding of translation itself. Derrida is not attempting to transport a fixed content from German into French. He is constructing a linguistic solution capable of performing a similar function within another language.
The Relief of the Guard
To explain his choice, Derrida turns to a striking example: the relief of the guard. One guard replaces another. The first leaves his post, yet the post itself remains occupied. A substitution occurs, but continuity is maintained.
The example captures the logic of relève with incredible precision: something disappears, yet something persists through its replacement. What is preserved is not the individual guard, but the function associated with the position.
At this point, one can see how Derrida's example closely aligns with Saussure's structural analyses, even if he does not explicitly make the comparison. In the Course in General Linguistics, Saussure observes that a chess piece may be replaced by any object whatsoever without altering its value within the game. What matters is not its material composition but its role within the system. Similarly, the famous 8:25 Geneva–Paris train remains "the same train" despite changes in locomotives, personnel, and passengers. Identity is maintained through structural continuity rather than material permanence.
The relieved guard follows the same logic. Different individuals occupy the position at different moments, yet the position survives. Translation, Derrida suggests, operates in a comparable manner. The original expression does not remain intact, but a function continues within a new linguistic environment.
Translation as Reinscription
Derrida's account stands in sharp contrast to a familiar conception of translation. He describes this traditional model as "the transfer of an intact signified through the inessential vehicle of any signifier whatsoever" (Derrida, 2001, p. 174). In such a view, meaning remains unchanged while words merely serve as interchangeable containers.
The problem is that linguistic forms are never inessential. A term derives its value from its relations to other terms. Once a sign enters another language, those relations change.
Translation is therefore better understood as a process of reinscription. The translator begins with a sign whose value emerges from one network of differences and seeks a new expression capable of functioning within another. What results is not identity. The value produced in the target language remains distinct because it belongs to a different structure. Communication nevertheless becomes possible because translation reconstructs a functional position rather than reproducing an identical content.
Derrida's relève exemplifies this process. The French term does not replicate Aufhebung. Instead, it creates a new configuration that allows certain effects of the German word to continue operating.
What Survives?
Derrida's account of relève acquires an additional dimension when read alongside Walter Benjamin's reflections on translation. Toward the end of his essay, Derrida invokes Walter Benjamin's distinction between Fortleben and Überleben—continued life and survival beyond death. Translation grants the original an afterlife.
This perspective sheds new light on Aufhebung. In Hegelian dialectics, something is preserved precisely through transformation. Translation follows a similar path. The original text loses its initial linguistic body yet continues to generate meaning elsewhere.
What survives is neither an identical signified nor a perfect replica. Survival occurs through alteration. Translation extends the life of a text by allowing it to inhabit another system of differences.
Conclusion
Derrida's discussion of Aufhebung invites a reconsideration of what translation entails. Against the image encouraged by bilingual dictionaries, translation is not the transfer of a self-identical meaning from one language to another. Saussure's theory of value helps explain why such a transfer is impossible: meanings arise from relations internal to particular linguistic systems.
The image of the relieved guard offers a more illuminating model. One guard departs, another arrives, and yet the position remains. Translation operates in much the same way. What survives is not the original form but a function capable of continuing under new conditions. Meaning lives on not through repetition but through transformation. Translation, like the relief of the guard, preserves by replacing and allows the original to survive precisely through its reinvention.
References
Derrida, J. (2001). What is a “relevant” translation? (L. Venuti, Trans.). Critical Inquiry, 27(2), 174–200.
Saussure, F. de. (2011). Course in general linguistics (W. Baskin, Trans.). Columbia University Press. (Original work published 1916)
Benjamin, W. (1968). The task of the translator. In H. Arendt (Ed.), Illuminations (H. Zohn, Trans., pp. 69–82). Schocken Books. (Original work published 1923)

Comments
Post a Comment